Die Geschichte des Liedes „Creep“ und seine verschiedenen Übersetzungen

Alle kennen den Song „Creep“, der heute zu den meistgehörten, aber auch zu den meistgecoverten Liedern der Welt gehört. Aber kennen Sie auch die Geschichte dieses Liedes und seine verschiedenen Übersetzungen?

Ein wenig zur Geschichte:

Sie kennen es wahrscheinlich auswendig, aber wissen Sie wirklich alles über dieses Lied?

1992 von Thom Yorke geschrieben, hatte es nicht den Erfolg, den es heute hat! Die Produzenten beschlossen damals, den Song live in nur einem Take aufzunehmen, um einen „passablen“ Song für die erste Single der Band zu finden! Doch die Kritiken waren nicht die, die man sich erhoffte: Der französische Radiosender „Radio 1“ verbot sogar die Ausstrahlung des Liedes, da es „zu deprimierend“ sei.

Die Single war erst 1993 nach ihrer Wiederveröffentlichung erfolgreich. Obwohl der Erfolg zum Zeitpunkt der Veröffentlichung in England nur sehr durchschnittlich ausfällt, ist das in Israel nicht der Fall, wo das Lied einen übermäßig großen Erfolg verzeichnet.

Was bedeutet „Creep“ wirklich?

Wenn Creep eines Ihrer Lieblingslieder ist, haben Sie sich wahrscheinlich schon die Zeit genommen, nach der Übersetzung des Textes zu suchen. Das Problem ist jedoch, dass Google uns zahlreiche verschiedene Übersetzungen vorschlägt.

Das Übersetzen eines Liedes ist keine leichte Aufgabe. Sie haben wahrscheinlich schon erkannt, wie dürftig eine Übersetzung im Internet zu bekommen ist. Allerdings ist die Übermittlung der ursprünglichen Gefühle einer Person in eine andere Sprache eine komplexe Angelegenheit. Wenn Sie einfach den Titel des Liedes nehmen, finden Sie schon viele verschiedene Übersetzungen. Creep wird nämlich manchmal mit dem Begriff „Dieb“ oder sogar „Exzentriker“ übersetzt, aber andere Versionen wählen den Begriff „armer Kerl“ oder „Niete“ oder betonen es sogar noch nachdrücklicher, indem sie den Begriff „Versager“ verwenden.

Wie kann man die Seele eines Liedes niederschreiben?

Im Falle eines Liedes ist eine wörtliche Übersetzung unmöglich. Der Rhythmus des Textes muss mit dem des Liedes im Einklang sein. Es ist jedoch wichtig zu beachten, dass einige Sprachen eine höhere Anzahl an Wörtern verwenden, um einen Einfall auszudrücken, als die Englische. Würde diese Übersetzung gesungen werden, wäre es daher fast unmöglich, dem Rhythmus des Liedes zu folgen.

Daher wirft die Übersetzung eines Liedes einige Fragen auf:

  • Was ist die optimale Balance zwischen Rhythmus und Schönheit des Textes?
  • Sollten die Wortspiele beibehalten oder an die Zielsprache angepasst werden? All dies sind Fragen, die zu völlig unterschiedlichen Übersetzungen führen.

Einige Beispiele für Übersetzungen:

  • But I’m a creep, I’m aweirdo

Aber ich bin ein armer Kerl, ich bin bescheuert

  • What the hell am I doinghere?

Was zum Teufel mache ich hier?

  • I don’t belonghere

Ich gehöre nicht hierher

  • But I’m a creep, I’m aweirdo

Aber ich bin ein Dieb, ich bin ein Versager

  • What the hell am I doinghere?

Was tue ich hier?

  • I don’t belonghere

Ich habe hier nichts zu suchen

  • But I’m a creep, I’m aweirdo

Aber ich bin eine Niete, ich bin ein komischer Typ

  • What the hell am I doinghere?

Was zum Teufel mache ich hier?

  • I don’t belonghere

Ich gehöre nicht in diese Welt

Und so schwierig die Aufgabe auch ist, versuchen einige Leute immer noch eine gesungene Version dieser Übersetzung:

Hamburg Translate
%d Bloggern gefällt das: